Were the Three Stooges a lot more Jewish than we realized?

There’s a lot more to the comic trio’s Jewishness than the Yiddish they inserted in their films.

Benjamin Ivry, The Foward

The news that the ketubah, or Jewish marriage contract, for Moe Howard from the Three Stooges has sold at auction for a hefty sum might provoke some reconsideration about the slapstick comedians’ Yiddishkeit.

Some Jews remain decidedly opposed to the eye-poking, nose-pulling, nyuk-nyuk-nyuk of violence that the Stooges meted out amongst themselves. Moe Howard (Moses Horwitz), his brothers Curly (Jerome Horwitz) and Shemp (Samuel Horwitz), and their friend Larry Fine (Louis Feinberg) continue to repel as well as amuse.

In a family reminiscence, the writer Joseph Epstein recalled how grappling with his brother during a dispute made them feel not like the biblical Cain and Abel or Esau and Jacob, but like “two of the Three Stooges.”

In February 1940, Sime Silverman’s “Variety,” the so-called showbiz bible, sniffed that the Stooges’ shtick was “informal, inane and uninhibited. It’s a series of eye-jabbing, head-thumping, nose-tweaking antics threaded on a string of rapid-fire chatter and embellished by double and triple takes.”

New Mt. Sinai Cemetery advertisement

If taken seriously, this dismissal of the Stooges as violent and moronic would also mean jettisoning Laurel and Hardy among other ostensibly dim screen amusers.

Faye Ringel, an expert in comparative literature, has connected the Stooges to purimshpils, specifically in terms of what she calls the “tradition of the schlemiel and schlimazel.” Fools and jesters were time-honored Jewish roles in world theater, and Ringel categorized the Stooges according to Yiddish folklore as a schlemiel, schlimazel and persecutor.

Even if they epitomized the cruelty of the playground, the Stooges had the virtue of making a quantity of Yiddish audible to a wide audience. The Michigan journalist Allan Lengel recalled how, as a boy, hearing some Yiddish phrases in televised short films starring the Stooges made him realize “what a cool language Yiddish is.”

Gary Lassin, editor of The Three Stooges Journal, counted 38 Stooge short films containing Yiddish expressions. Still, Lillian Mermin Feinsilver, author of “The Taste of Yiddish,” castigated the Stooges’ use of the word farblondzhet (lost, mixed up) in a “synthetic transitive form”: “We’ll murder him. We’ll farblondzhe him.” Feinsilver reminded her readers, “the active verb, blondzhen, is intransitive, meaning ‘to wander, to lose one’s way.’ Farblondzhet is a past participle.”

Filmgoers with slightly lower grammatical expectations might chortle at the use of the term hakn a tshaynik (to bother someone) in 1936’s “A Pain in the Pullman,” Moe promises to hock or pawn some belongings and Larry retorts: “Hey, hock a chynick for me too, willya?”

With even more linguistic contortions, in “Mutts to You” from 1938, Larry, in yellowface as an Asian laundryman, offers doubletalk in the guise of Chinese speech with a dollop of Yiddish added, saying, “Hak mir nisht keyn tshaynik, and I don’t mean efsher” (“Stop bugging me, and I don’t mean maybe”)!

Perhaps the most pungent use of Yiddish as a reminder of identity was in the Stooges’ 1940 wartime comedy “You Nazty Spy!” in which Moe became the first American film comedian to dress up as Hitler, whom he oddly resembled. Not only did the Stooges’ spoof predate and outpower Charlie Chaplin’s “The Great Dictator,” open exclamations like “Beblach!” (Yiddish for beans) and “Shalom aleichem!” rendered explicit the message of Jewish comedians ridiculing Hitler.

During Moe’s mimicry of a Hitler speech, he says “in pupik gehabt haben” (“I’ve had it in the bellybutton”). Moe’s nonsense jabber imitating Der Fuehrer’s oratory has more devastating effrontery than Chaplin’s in “Great Dictator” or Tom Dugan’s as Bronski, an actor who masquerades as Hitler in Ernst Lubitsch’s 1942 film “To Be or Not to Be.”

As a Mussolini stand-in, Curly looks like a dimwitted hit man from “The Sopranos,” unlike the endearing comedian Billy Gilbert in the same role in Chaplin’s “Great Dictator.” Overall, “You Nazty Spy” communicated far more derision and loathing of Nazism than anything Chaplin could have devised, because the Little Tramp was created by a non-Jewish Englishman with intellectual pretensions. The Stooges, by contrast, were down and dirty, in addition to being frankly lowbrow.

More allusively, Freudian psychoanalysis, decried as a Jewish science by Nazis propagandists, was also lampooned in 1939’s “Three Sappy People,” in which the Stooges cure a mentally ill rich woman by inflicting a dose of their trademark lunacy on her. The implication is that during a deranged era of rising European fascism, insanity might be a potential panacea.

More recently, the Argentine Jewish novelist Alicia Borinsky’s “Mean Woman” (Mina Cruel) has been described as “worthy of the Three Stooges” in underlining comic elements amid brutality. The grandparents of Borinsky fled Russian pogroms over a century ago, only to encounter in their adopted land the torture of political prisoners and other human rights violations.

Today’s children routinely witness atrocities online that make the Stooges seem almost refined by comparison. A 2019 National Jewish Book Award-winning children’s book, “All Three Stooges” by Erica S. Perl, is about Noah Cohen, a seventh-grader obsessed by old comedy records and YouTube clips. The heartwarming story radiates a sentimentality required in this publishing genre that was notably absent from the merciless Stooges films at their early best.

Whether or not the Stooges will ever be universally accepted by discerning Jewish comedy fans, it may be time to consider shepping naches from Shemp Howard, his brother Moe, and their brethren as Jews who acted out risibly and derisively, making a lasting impact.